> 工作报告 > 实习报告
栏目

翻译实习报告怎么写(精选6篇)

发布时间:2025-06-15 热度:72
翻译实习报告

【第1篇】翻译实习报告怎么写2250字

翻译实习报告范文

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

实习主要内容:

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的.过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

[翻译实习报告范文]

写报告经验67人觉得有用

翻译实习报告怎么写

翻译实习报告是一种记录实习期间工作内容、收获及反思的形式,写好这类报告需要结合专业背景和实践经验。在开始动笔前,得清楚自己的目标是什么,是要展示技能还是想表达对某个领域的兴趣?这决定了报告的大方向。

先从基本信息着手,包括实习的时间、地点、公司名称、部门职能等,这些是报告的基础部分。记得把单位的全称写完整,别只写简称,万一审核人不清楚这个简称代表什么,就麻烦了。接着就是描述具体的工作内容,比如参与过的项目类型,使用到的翻译软件,遇到过哪些挑战等。这部分最好能举例子,像某次负责的产品说明书翻译,难点在于专业术语较多,当时是怎么解决的,用了什么方法,最后的效果怎么样。

还有就是跟团队合作的情况,毕竟翻译不是一个人的事。可以谈谈同事间的交流方式,比如说通过邮件沟通还是即时通讯工具,遇到分歧时是如何协调的。如果有机会参加培训或者会议,也要提一下,这不仅能体现个人成长,也能反映公司对员工发展的重视程度。

再来说说自己的收获,这里要避免空泛的表达。比如说“提高了专业水平”,这样的说法太笼统。不如具体点,指出在某项技能上进步了多少,像翻译速度提升了百分之几,或者对某一领域有了更深的理解。另外,还可以聊聊对翻译行业的看法,现在的感受和刚入职时有什么不一样,这种变化源于实习经历中的哪些方面。

小编友情提醒:

关于格式,报告一般要分章节,但章节标题不宜太花哨,简单明了就行。正文部分要注意排版整洁,段落分明,字体大小适中。标点符号也得留心,逗号、句号这类基本符号不能漏掉,不然会影响阅读体验。当然,检查一遍有没有拼写错误是很重要的,要是报告里出现几个明显的错别字,会给阅卷老师留下不太认真的印象。

有时候写报告会遇到瓶颈,比如不知道该怎么组织材料,这时候不妨多参考一些成功的案例,看看人家是怎么处理细节的。不过,直接照搬别人的结构肯定是不行的,还是要结合自身实际情况去调整。还有,写报告的时候不要急于求成,慢慢来,确保每个部分都经过深思熟虑后再下笔。

【第2篇】3500字翻译实习报告怎么写2300字

3500字翻译实习报告范文

为了把我们所学的基本的英译汉知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的.有时一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

翻译中,有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。 要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,抓住了作者所要表达的意思, 才能做到准确翻译。

我认为深入考虑关键词语的含义,也本文由实习报告收集整理就是要恰当选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。 其次,我们要充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。

总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。

英语的翻译不仅要整体把握句子的结构,在忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。结合自己翻译中遇到的问题,我总结了以下几点:

1.句子结构与词语的选择。

a loving, romantic relationship can have a positive, stabilizing effect on a neurotic personality, according to a new study, published in the online edition of the journal of personality.

译文:据一项刊登在《人格》杂志网络版上的新研究称,爱情对精神质患者情绪有着积极,稳定的作用。

定稿:一项刊登在《人格》杂志网络版上的新研究称,恋爱对神经质患者情绪有着积极,稳定的作用。

在译文中,据•••称,这一说法本身就存在问题,不符合汉语的语法规范。可以说,根据•••或者•••称,其次是对专有名词“神经质患者的”的翻译。

(2)for the study, scientists recruited 245 couples (ages 18 to 30) and interviewed them individually every three months for nine months total.

译文:在这项研究中,科学家招募了245对夫妇(年龄从18岁至30岁),每三个月对他们进行一次单独采访,共持续了九个月。

定稿:在这项研究中共招募245对18岁至30岁的夫妇,每三个月对他们进行一次单独采访,共持续九个月。

本句主要是关于定语的处理。18岁至30岁是本句的主要信息之一,译入括号的做法并不合理。

(3)the world cup is apparently making a lot of people 'ill' in china.

译文:世界杯临近,在中国,许多人开始策划“生病”以进行请假。

定稿:据《南华早报》报道,世界杯临近,中国许多人开始策划“生病”以便请假。

关于中国这一词语的翻译,完全没有用作状语的必要。“进行请假”,这一说法并不合理。

(4)'recordings of matches are meaningless, only live broadcasts are fun. if i stay up all night to watch the games, i will be so sleepy the next day and my boss will scold me,' the man surnamed liu told sina news.

译文:“比赛记录毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中如此说到。

定稿:“看重播毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中说。

写报告经验72人觉得有用

翻译实习报告怎么写

翻译实习报告的写作其实跟其他类型的报告差不多,既需要理清思路,又要条理清晰地表达想法。一开始得搞清楚实习的目标是什么,具体做了哪些工作,比如参与了什么项目,用到了哪些翻译技巧,还有就是跟同事或者客户沟通的情况。这些都得记下来,不然到时候写报告的时候就会抓瞎。

我在实习的时候就遇到过这种情况,当时负责一个外企的产品说明书翻译,这说明书可长了,而且里面还夹杂了不少专业术语。刚开始拿到手的时候有点懵,不知道从哪里下手,后来只能硬着头皮一点点啃,慢慢摸索出了一些门道。比如,像那种特别拗口的专业词汇,最好先查清楚它的准确含义,然后再试着翻译,这样既能保证准确性,也能让自己心里有底。

在写报告的时候,记得要把实习期间的具体情况写清楚,尤其是那些比较重要的细节。比如翻译过程中遇到了什么困难,是怎么克服的,还有就是跟团队成员之间的合作情况。这些都是报告里的重点,不能一带而过。有一次我翻译的时候发现客户提供的原文存在一些模糊的地方,我就直接按照自己的理解去改了,结果后面被领导批评了一顿,说这样会影响翻译质量。所以,碰到不确定的地方,一定要及时跟相关人员确认,千万别自作主张。

书写注意事项:

报告里还可以加上一些自己对翻译工作的感悟,比如通过这次实习学到了哪些东西,以后在工作中应该注意些什么。我记得刚实习那会儿,总是觉得自己英语不错,做起翻译来很自信,结果一上手才发现事情没那么简单。特别是面对一些复杂的句子结构时,很容易漏译或者误译,这就提醒自己平时得多积累,多练习。

还有就是格式问题,虽然不是最重要的,但也得稍微注意一下。标题要醒目,段落之间要有适当的间隔,字体大小也要统一。要是报告看起来乱糟糟的,读者看了也会觉得不舒服。我之前写报告的时候就因为格式问题被扣了几分,现在想起来还挺后悔的。

【第3篇】日语翻译实习报告怎么写3350字

日语翻译实习报告

我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。人也一样。这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。

我的第二段实习是从____年3月4号才开始的。这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。麻雀虽小,但五脏俱全。所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。以下是我实习到的各方面详细内容:

1、 专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。在这里,我需要通过邮件、传真、电话、msn、skype等形式来开发客户及与客户进行沟通交流。当有客户来中国参观考察时,还要与客户面对面进行协商洽谈,陪同客户参观介绍工厂和产品以及设备等。因而可以说在这运用到的日语囊括了商务日语中听、说、读写各各方面,而与客人的沟通时,难免有些客人正巧碰到不如意的事情或身体有恙,这时为了促成交易顺利进行,适当关怀客户也是必不可少的,因而也要运用到许多日语的日常用语。也只有到这时候,方才更加体会到书到用时方恨少。以前在学校总觉得出社会不一定会用到,学那么多也没用,现在则后悔着要是再重来一次该多好啊,我一定好好学,把所有可以学的都好好掌握起来。所以现在有学妹打电话来询问我时,我都会毫不犹豫地劝他们好好把握时光。而我自己也一直在坐着亡羊补牢,犹未晚矣之事,从网站上、以前前辈留下的行业知识、我的专业课老师、甚至是直接向某一些态度较为和蔼的客户等学习请教,以便使自己能够更快适应职场需求。而经过为期三个月的恶补后,如今我已能基本满足我的工作需求,与客户沟通还算处于良好状态。语言能力也受到老板的好评。今后我将会更加努力拓展自己,为讲一口流利的外语而奋斗。

2 、所学的国贸知识的实地演练与灵活运用。因为该公司从事的是石材的对外出口业务,而且公司就只有我自己一个是做日本市场的,所以有关日本方面的从客户开发到整笔交易进行,到最终的余款收回等都需要我自己进行操作。我一般通过老板提供的部分以前到日本时收集到的客户名片及自己网上寻找客源,浏览他们的网页,查看他们的主营产品方向,寻找他们的联系方式及确认公司的真实性,然后有针对性的写公司介绍函。一直不断地发,直到客户有回应为止。接着就开始进行报价与还盘环节,由于日本当下的石材市场已接近饱和,大家都基本有自己比较固定的供应商,所以这关显得格外重要,却也格外的困难。

报价高了吓跑客户,报价低了公司又没有利润可言,这就需要业务员要懂得与客户周旋,套取情报,从而报出最为合理的价格来,为首次合作赢取机会。这方面我经过三个月的体验后觉得就是要耐心听取客户讲述然后结合本公司情况总结信息再去报,成功率比较高。之后是谈论支付方式和贸易方式,这也是经常使客人落跑的一个环节,我的经验是将客户的要求与我方可行方式结合起来,折中考虑就比较能成功。等到接了单要再三的确认彼此间变更的图纸知道最终确认为止,否则稍有不慎很容易导致工厂加工有误而搞黄了整笔交易。并且要承担巨额赔付。还有就是缮制单据了,由于单据上的一笔一划都将直接影响到交易金额是否正确,客人能否凭单顺利从海关提到货款等等,同时也体现了该业务员的态度与责任感,是否还能让客人安心的下下一单,所以显得格外重要。为此,我总是再三检查核对各数据,以求最准确无语。我在这方面的细腻与认真的表现的到了客户与老板的一致认可与表扬,也使我更增强了自己的信心与工作热情。最后是与客人确认货物的品质问题及余款的收回。

所谓无商不奸,有些客人就在验货上做手脚,把非本公司的劣质产品说成是本公司的,以期望获得赔偿,我的经验是在制作自己的唛头时标注上属于本公司的标志,然后叫客人要连同包装一起拍摄照片,这样就多少加了一点防范措施,可适当避免不必要的麻烦。而余款最好是在确认支付方式时就确定一个具体日期或一段时间,才更有保障。当然,有时难免遇到一些不可抗拒因素而导致无法实现按期出货,在这三个月里我就碰到了好几次。这时我的处理方式是了解好详细情况,及时更客户解释清楚,并做好事后补救措施。这是耐心和诚意最重要了。

总之经过这三个月的实地实习,在国际贸易中一般会出现的`流程与应急情况我都有经历了几次,现已能真正把所学知识熟练应用到现实操作中,并总结吸收,得到了一笔非常宝贵的处理经验,受益匪浅。

3 、学习人际交往技巧,适应社会生活。步入职场就是步入社会最具代表性的标志。这时需要我们走出学校这座象牙塔,走出单纯的同学关系这种人际关系。开始学会如何处理与上司的关系,如何尊重上司,又如何处理与上司间偶尔的小冲突以便保有自己的权益;学会如何处理与客户的关系,如何应对客人某些刁钻的问题,顺利的维护好合作关系,甚至是客人更相信你而下更多的单;如何处理与同事间的关系,哪些事可以管哪些事不要插手,如何保护自己,做到害人之心不可有,防人之心不可无,是同事关系和睦等等,这些都是入了社会必须开始学习的交际技巧。通过三个月的学习实践,我觉得只要自己做的光明磊落,把分内事做好,对待他人持有一份关怀之心,面带微笑,那么社会中的人交际也就没有想象的那般复杂。我坚信笑能化解一切!也能赢得一切。

4、在这里还重点应用到的是电脑技术,包括一些最为简单的办公室软件,如microsoft word文档、microsoft excel表格,ppt演示文稿以及一些与本行业制图相关的制图软件如cad制图,photoshop编辑等,这些有些以前学过但却并不熟练,以前总以为不重要,现在才发现其实熟悉的掌控它们可以为自己接提升工作效率,节省许多宝贵时间,甚至有些地方还可以一劳永逸。何乐而不为呢?!而有些则是刚接触的,急需去在了解学习,以便自己的工作能更加得心应手。而学习方式我是通过网上寻找相关知识,灾区结合自己的理解摸索,久了也就会了。

5 、最后我想说一下自我学习能力的培养与加强。这也是我在此的另一大收获。由于公司只有我一人是会日语,这也意味着我没有任何前辈可以依赖,询问和学习行业知识,凡事都要靠自己。也正是因为如此,走投无路的我便开始试着自己上网寻找,大胆的向陌生的同业人询问,向老师朋友请教,久而久之,不但探索出了属于自己的有种解决之道,交到许多同业好友,同时也加深了老朋友之间的联系而巩固友谊。可谓一举四得啊。可见提升自己的自我学习能力是益处多多啊。

总之在为期三个月的毕业生顶岗实习生活中,我顺利的将大学三年所学的知识较为全面的运用到实地实践中,稳中有进,受到公司领导和同事以及合作客户的一致好评,并被希望正式毕业后仍能继续在此工作,顺利达成既定实习目标。也为今后的职场生涯奠定了坚实的基础,收获了人生中另一笔宝贵财富。为此衷心感谢辛苦培养我的老师们,同学们以及公司的领导与同事。谢谢。

[日语翻译实习报告]

写报告经验35人觉得有用

做日语翻译实习报告的时候,得先弄清楚这份报告到底要达到什么目的。通常来说,这类报告主要是用来反映你在实习期间的工作情况,包括学到的东西和遇到的问题。开头部分,你可以简要介绍一下实习单位的基本情况,比如公司名称、主营业务之类的,这样能让读者对背景有个大概了解。

接着就可以详细描述一下自己的工作内容了。比如,你负责的是日常文件的翻译工作,那就得具体写明每天都要处理哪些类型的文件,是商务信函、产品说明书还是其他类型的东西。还有就是翻译过程中碰到的一些难点,像某些专业术语怎么处理,或者是客户提出的意见怎么应对之类的。这部分最好能举几个例子,这样显得真实可信。

至于格式,虽然没有特别严格的规定,但是一般来说,正文部分要分段落写,每一段讲一个重点。字体大小什么的也要注意统一,不然看起来乱糟糟的。另外,如果你翻译了一些比较重要的文件,可以附上原文和译文对照表,这会让报告显得更有说服力。

有时候,翻译的时候会遇到一些特别拗口的句子,这时候就需要多花点时间琢磨了。我记得有一次我接了个项目,里面有一段话特别长,而且句式复杂,改了好几次才勉强过关。不过,这种事情多了也就习惯了,慢慢就找到窍门了。

还有一点很重要,那就是态度要诚恳。不管你觉得自己表现得怎么样,都要实事求是地写出来。即使你觉得有些地方做得不够好,也没必要刻意隐瞒,反而可以提出来,然后说明自己是怎么改进的。毕竟,实习的意义就在于积累经验嘛。

最后别忘了检查一遍。尤其是那些数字和专有名词什么的,很容易出错。我曾经因为一个小疏忽,把日期写错了,结果被指导老师指出,好尴尬。所以,写完之后一定要仔细核对,确保无误再提交。

【第4篇】暑期翻译实习报告怎么写1000字

暑期翻译实习报告

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。

(二)汉译英的具体要求:

a)格式要求

b)语法要求

c)词和句子的要求

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

三、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

写报告经验31人觉得有用

暑期翻译实习报告该怎么写?这事儿挺复杂的,既要体现你的工作成果,还得展现自己的专业能力,不是随便写写就能过关的。

一开始得想清楚你要汇报什么,别一上来就空谈感受,领导关心的是具体的事儿。比如说翻译了多少字,涉及哪些领域,遇到过什么难题。要是能列出几个具体的例子,就更好了,像某次客户要求紧急修改稿件,你如何协调时间完成任务之类的。

写的时候要注意条理清晰,别东一句西一句的。可以先概述整个实习期间的工作内容,然后分点详细描述每个项目的情况。记得把重点放在解决问题的过程上,比如某个专业术语翻译时拿不准主意,你是怎么查资料或者请教同事的。这样显得你做事认真负责。

不过有时候写多了反而会乱套,有些细节没必要全写进去。像每天的具体作息时间,除非特别重要,不然就不用写了。还有就是,千万别只顾着说自己做了什么,最好也能提一下团队合作的情况。毕竟一个人单打独斗很难撑起一个大项目,跟同事配合得好不好也很关键。

语言表达上要尽量正式一些,别太口语化。如果涉及到专业词汇,最好确保用法正确。不过偶尔也会碰到不太确定的词,这时候可以多翻几本工具书,实在不行就问问导师或者前辈。要是不小心用了不太恰当的词,也别太担心,只要不影响整体理解就行。

写完之后最好找个时间好好检查一遍,看看有没有明显的错误。比如有的时候漏掉了标点符号,或者句子中间突然换了主语,这些小地方会影响阅读体验。当然,有时候人一忙起来就容易忽略这些,所以检查的时候得格外留神。

小编友情提醒:

别忘了附上一些相关的附件,像是翻译样本,客户的反馈意见,这些东西都能给报告增色不少。不过要注意控制数量,太多的话反而会显得杂乱无章。

【第5篇】翻译工作实习报告怎么写1400字

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

写报告经验44人觉得有用

翻译工作实习报告怎么写

翻译工作实习报告算是个挺重要的东西,主要是用来总结这段时间里学到的东西,还有自己在实习期间的表现。既然是报告,就得先把基本信息写清楚,像是时间、地点、单位这些。时间就别写得太模糊了,具体到几月几号最好,单位的名字也得写全称,别简写。比如开头可以这样写:“本人于2025年3月至5月在某国际翻译公司进行了为期三个月的实习工作。”接着要说说实习的具体岗位,是做笔译还是口译,或者是其他相关工作。

接下来就是重点部分,要把实习期间干过的事情详细地写出来。比如说参与过的项目,项目名称要写明,还有项目的背景、目的。然后讲讲自己在项目中的角色,是负责整个流程,还是只负责一部分。像我实习的时候,参与了一个商务合同的翻译项目,主要负责的是合同条款的部分,这部分内容相对复杂,涉及不少专业术语。记得当时遇到一个不太明白的词,查了好几个资料才搞清楚,最后还专门请教了导师,总算弄明白了。

再来说说实习期间学到的东西。翻译这行,不是光靠书本知识就行的,实际操作才是关键。像我这次实习,最大的收获就是熟悉了翻译软件的操作,像cat工具这类的。以前在学校学的时候,觉得这些东西挺复杂的,没想到实际用起来还挺顺手的。还有就是对一些行业术语的理解更深了,以前看文献的时候总觉得那些词怪怪的,现在知道它们为什么这么用了。不过有时候也会碰到一些措辞的问题,比如有个词我觉得翻译成中文后有点拗口,后来改成另一种表达方式才好些。

还要提一下自己的不足之处。每个人都有短板,我在实习期间发现自己在时间管理上有点欠缺,有时候任务多的时候就会显得手忙脚乱。有一次接到一个急单,时间特别紧,结果因为没合理分配时间,最后交稿的时候发现有些地方翻译得不够细致。还有一次跟客户沟通的时候,因为表达不够清晰,导致对方对翻译的内容产生了一些误解。这些问题都让我意识到,以后在工作中一定要提前规划好时间,提高效率。

最后就是对自己的评价了。这部分可以简单点,就说说自己这段时间的表现怎么样,有没有达到预期的目标。我觉得这次实习对我帮助很大,不仅提升了专业技能,还锻炼了自己的心理素质。毕竟翻译工作压力不小,尤其是面对客户的时候,既要保证质量又要顾及对方的感受,确实不容易。不过我觉得自己进步挺快的,希望以后能继续提升,争取做得更好。

【第6篇】俄语翻译专业个人实习报告怎么写1650字

俄语翻译专业个人实习报告

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和янех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的`专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

俄语翻译专业个人实习报告

写报告经验25人觉得有用

在写俄语翻译专业的实习报告时,首先要明确报告的主要目的是展示自己的实习经历和收获。通常来说,这类报告需要包括实习的基本情况、具体工作内容以及通过实习获得的经验和技能。

开始写报告前,最好先整理好自己的思路,列出一个大致的提纲。这一步很重要,可以帮助你在写作过程中保持条理清晰。比如,可以先简要介绍实习单位的基本情况,接着详细描述自己承担的具体任务,最后谈谈从中学到的东西。

在描述实习内容时,尽量使用专业术语,这样能体现你的专业水平。比如,如果你参与了某项翻译项目,就可以提到具体的文件类型、翻译领域以及使用的翻译软件。如果有机会接触到一些特殊的翻译技巧,也可以适当提及,这不仅能丰富报告内容,还能突出你的学习能力。

写报告的时候要注意语言表达的准确性。有些时候,因为疏忽大意,可能会出现一些小错误,比如拼写错误或是用词不当的情况。遇到这种情况,及时检查修正是很必要的。另外,对于一些关键的数据或事实,最好能够核对清楚,确保无误。

在叙述实习经历时,除了列举完成的任务外,还应该结合实际情况进行反思。例如,当你遇到困难时是如何克服的,或者是在团队合作中扮演了怎样的角色。这样的内容不仅能让报告更加生动,也能反映出你解决问题的能力。

小编友情提醒:

记得给报告配上适当的图表或图片作为辅助材料。这些视觉元素可以让报告看起来更直观,也能帮助读者更好地理解你所讲述的内容。不过,选择素材时要谨慎,确保它们确实有助于说明问题,而不是仅仅为了装饰页面。

《翻译实习报告怎么写(精选6篇).doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关报告

最新加入范文

分类查询入口

一键复制