第1篇 入住某酒店的欢迎词
入住某酒店的欢迎词
千年古城,会理e。古城会理地处川滇交界之处,它形状似船,所以又名“船城”,它是古代丝绸之路的必经之地。会理历史悠久,是古代帝王为加强中央集权,加强对云南的管制监控而设置的一个军事重镇。会理素有“攀西明珠”之美誉,而e园酒店就位于会理,它占地约27亩,建筑面积2.2万平方米,是以会理“三宝”,古城文化为背景的园林式酒店,它北眺巍巍龙肘山,东望历史悠久的钟鼓楼,与金江书院毗邻而立。
漫步e园,你会发现这里风景秀丽,四季如春,景色宜人,小桥流水潺潺流过,里面绿树成荫,枝繁叶茂,那许多的榕树盘根错节,树干苍劲有力;那柔弱的垂柳,好像一个亭亭玉立的少女,微风一吹,随风舞蹈,树下开着各种各样的花,白的像雪、红的似火、粉的如霞,这些鲜花争奇斗艳,鲜艳夺目,光彩照人,像彩蝶飞舞,似锦缎飘动,漂亮极了。
沿停车场拾级而上,你会发现这里亭台楼阁、小桥流水、假山、竹林让人仿佛置身于江南水乡。该酒店以亭台玉池、汉白玉石雕、各种花草树木覆盖整个酒店大半部,其中明镜阁最引人注目,它是明清时代遗留下来的古建筑,全是木质结构,古香古色,上面雕龙画凤,活灵活现,栩栩如生,显得更加古朴沧桑、庄严肃穆,体现出会理人民的勤劳与智慧。阁中人来人往、接踵摩肩,热闹极了。
e园酒店整个设计是基于可持续性绿色建筑理念之上。酒店采用太阳能,节能环保,水循环利用,为客人提供绿色食品,另外高性能玻璃的运用,可以实现内部空间的光透性及建筑外部轻盈光亮度。
e园酒店,除了园林,还集餐饮、住宿、娱乐、健身为一体。中餐厅豪华典雅,西餐厅温馨浪漫,荟萃国内外经典名菜,无论邀好友小聚,亦或是宴请亲朋畅饮,e园酒店都是您把酒言欢的最佳选择,该酒店拥有各类客房124套,采用玻璃落地窗,光线充足,远山近景,尽收眼底,房间内装修豪华、舒适、安静、精美别致、私密性强。这里服务一流,在这里入住,你可以体验到家庭中那种舒适而温暖的感觉;同时,这里也是你品茗、小憩的理想场所,你可以独品,亦可邀友共饮,闲话家常,天南地北一杯在手,满室清香,六腑皆芬芳,这里的桑拿房,装修精美别致,也可以让你疲惫的身躯得到全身心放松;酒店的ktv拥有一流音响设施和最新流行曲目,让你沉浸在完美视听大宴中。
e园酒店中心有一座水池,名叫玉华池,四周全是汉白玉护栏,做工精细,排列整齐,雕刻精致,美观大方。池中有亭,名叫驻鹤亭,上面撰刻对联:“云淡风轻鹤翅展,碧水蓝天蜀道难;千山万水e路,但求逍遥似神仙。”驻鹤亭顶之上两只仙鹤停留亭顶之上,一只怡然自乐,一只引颈高歌,好像也被这迷人的景色所吸引。玉华池以北假山兀立,怪石嶙峋,小径幽深,正如书中所说:“亭台楼阁,十步之内;廊腰曼回,方寸之间,曲径勾连;另游者忘归,居者忘老”。
e园酒店于20**年8月25日开业,它有完善的设施设备、一流的服务,在这里入住、休闲、娱乐、旅游度假、聚会、宴请,e园就是都是您的理想之选,在这里您可以吃得放心,玩得开心,睡得舒心。
各位女士们、各位先生们,各位旅客朋友们,如果你们来到凉山,来到会理,e园酒店欢迎你们,希望你们都来e园里度假、旅游……
第2篇 酒店入住欢迎词
酒店入住欢迎词
范文:
尊敬的贵宾:
承蒙阁下莅临xxx大酒店,“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚,愿我们的服务给您留下美好的印象。
恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!
欢迎您再次光临!
总经理启
welcome to xxx hotel
dear guest,
it is with our pleasure we welcome you to xxx hotel, 襑ork hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.
we would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. we are expecting our service will leave you a very good impression.
we wish you every success whether your visit is for business or pleasure.
welcome you back next time.
sincerely yours
general manager
我们对中文不宜作过多的分析,从语用、语体的角度上看,也可以算得上是好的欢迎词。但它的译文有许多值得探讨的地方。
我们知道翻译的性质可从不同的角度来定义,同样,翻译的种类也可从不同的视角来分类。酒店宾馆欢迎词的翻译既有专业翻译的性质又有一般翻译的特点,属于应用翻译的范畴。酒店宾馆欢迎词是欢迎来宾等前来住店、参观访问、进行科技文化商贸等活动时所发表的演讲,可以是口头形式也可以是书面形式。其基本要求是“礼貌、清楚、适合”。礼貌就是用不同的礼貌用语 ;清楚即要围绕主题清楚地进行表述,层次分明,富有逻辑性 ;适合是要切人、切情、切景、切意。一般说来欢迎词有基本的格式 :标题、称呼、正文、结束语等。案例的中英文基本符合欢迎词的要求与格式。
我们先从翻译标准和原则来分析 :任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。本文大体分为以下两类:
以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的.死译方法,而且常多用音译法。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法,或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把襑hen greek meets greek, then comes the tug of war.右胱鳌罢欧缮痹婪桑?钡寐?旆伞保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巯嘤觯?涠繁亓摇保??岩spring, the sweet spring, is the year誷 pleasant king.右庖胛?按海?拭乐?海?荒曛?械囊⑺础薄c拦?贝??肜砺奂矣冉稹つ未铮‥ugene nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
案例中的译文基本属于“直译”,采取词句对应的策略,如:
“在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚”。
“we would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”
“恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!”
“we wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”
但在翻译“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。(“work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best' are our objective.)时,采用的是“摘译”,译文没有传递出原语的全部信息。
整体而论,译文是典型的“翻译症”,译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。因此,我们建议改译为:
dear guest,
it is our pleasure to welcome you to xxx hotel. it is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. you will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. we hope you will have a good impression on our service.
we wish you a pleasant holiday, success in business and everything.
welcome you back again next time.
sincerely yours
general manager
2位用户关注