第1篇 ted英语演讲:新时代的“狂野女性”
演说题目:新时代的“狂野女性”!
演说者:sunni patterson
演讲稿
they wanted her piecemealed, papier-machéd, practicallybroken, limp-like and loveless, a litany of e_aggeration. they wanted her low. and high. flat and wide. filled with all of theirempty. they wantedher to be more like them.
他们想让她支离破碎,磨成纸浆,几近崩溃,跛行无爱,一连串的夸大。他们要她坠入谷底,又让她升入天堂。平坦而宽阔。 他们将空虚投向她。 想让她变得与他们一样。
notknowing her conception was immaculate.that she was birthed insandalwood-scented river water, sweet sapphirehoney-touchedtongue, she was too much of a mouthful for the greedy. just asmallamount of her was more than they could stand. oh, they wanted herbland.and barren. unspirited, un-african, uncultured, undersiege in the streets.
但却不知道她是完美的。她生于一条散发着檀香的河里,蓝宝石色的舌头甜如蜂蜜,贪婪的他们无福消受她的美好。她的一小部分也令他们感到沉重。哦,他们想磨平她的棱角。想割去她的子宫。想令她失去灵魂,不像非洲人,丢失文化,想令她在街头流浪。
they wanted her face down, ass up,handscuffed and ankles strapped. they wanted her knowing she could neverwantthem back.oh, they wanted her holy, baptized in her divine, theywanted hersecrets, pearls to swine. they wanted to unravel themystery of her design.fascinated by glory, hypnotized by herkind. oh, they wanted her complete. theywanted herwhole, though they came fractioned, half-hearted, half-soul, withnoregards and no knowledge as to who she really was.
他们想让她面朝下,臀朝下,双手被铐,双脚被缚。他们想让她知道,她永远也无法将失去的要回来。哦,他们想要她的圣洁,想在她的神圣中受洗,他们想要她的秘密,但这就像对牛弹琴。他们想解开她的创造之谜。被她的荣耀所吸引,被她的仁慈而催眠。哦,他们希望她完整。他们想要她的全部,虽然他们分崩离析,半心半意,甚至完全不了解,她到底是谁。
oh, but if they knew. if they knewher,praise songs would rain from the clouds of their eyes, clearingthe vision,bathing the heart. they would bow every time they sawher. be their best selveswhen she was around.
哦,但如果他们了解的话。如果他们了解她,他们的眼睛会溢出里赞美的诗,他们可以清理目光,洗涤心灵。他们每次见到她都会鞠躬。他们能在她身边做最好的自己。
if they knew her, knew she was theglue totheir revolution, the life flow of blood through theirveins. if they knew her,she would know,she would feel that herbody is more than battlefield.
如果他们了解她,就会知道她是他们代谢的枢纽,他们血管里生命的流动。如果他们认识她,她会洞察, 她能同感, 她的身体不再是一个战场。
more than bone break and bleedingbigotry.more than bridge over your troubled conscience. more thanused up, walked on,driven through, shot up. more than your 'selma,lord, selma' edmundpettus. more than your killer katrinadanziger. more than your bust them out ofbaltimore 'highway tonowhere.' if they knew her, she would know.
不再有骨折和出血偏执。不再有困难渡过认知。不再枯竭,靠近,驶离,狂涨。不再要高喊“塞尔玛,主,塞尔玛”的埃德蒙·佩图斯。不再有卡特里娜飓风后的单兹格大桥枪击案。不止有从巴尔的摩淘汰的“通往无处的公路”。如果他们认识她,她什么都知道。
wild women, wild women, they walkwithbuffalo. have lightning on their tongues, fly whisks asweapons. wild women,they walk with machetes. with wisdom, withgrace, with ease. wild women havehurricanes in their bellies, releasinga flood of a lesson. oh, wild women, theyfly free. just watch theirways, how they rip and shred.
野性之女们,野性之女们啊,她们与水牛同行。她们舌尖有闪电,以拂尘为武器。 野性之女们啊,她们在刀尖上行走。 智慧,优雅,放松。 野性之女们的腹部有飓风, 释放泛滥的教训。 哦,野性之女们啊,她们自由飞翔。看,她们如何撕裂。
oh, who can understand her, thiswindingniger river of a woman one who is unafraid to tear away onlyto roam and thenbecome the wind. she who speaks in gusts andcyclones blasting us back to highground, high consciousness, sheturns and so does the world.feel her spinning,spanning severallifetimes. hear her speaking, sparking alarm. see herdancing,summoning the dead, resurrecting new life. heaven hears her knockingonthe door, safely transporting the ones who call for her assistance.
哦,谁能理解她们,这些来自蜿蜒的 尼日尔河里的女人们, 她们不怕被撕裂, 她们遨游成风。 她们在飓风中吟咏, 她们带我们回到高地,神志高昂, 她转过身来,世界也是如此。 感受她的旋转, 跨越数个生命周期。 听她发声,迸射忧虑。 看她舞动,召唤死灵, 复苏新生。 天堂听到她敲门, 营救召唤她的生灵。
wild women, they open portals to newworlds,new speech, new dreams.oh, dearly beloveds, so dearlydeparted fromthe ways of the guardian, beware. for wild women arenot to be tamed. onlyadmired.just let her in and witness her set yourdays ablaze.thank you.
野性女子们,打开通往新世界的大门,新的演说,新的梦想。哦,亲爱的爱人,离开了守卫, 要小心啊。 对还未被驯化的野性之女, 我们只有钦佩。 让她进来吧,见证你炽盛的日子。谢谢大家。
第2篇 ted英语演讲:那些勇敢的女性
演说者:laura boushnak
演讲稿
as an arab female photographer, i have always found ample inspiration for my projects in personal e_periences. the passion i developed for knowledge, which allowed me to break barriers towards a better life was the motivation for my project i read i write. pushed by my own e_perience, as i was not allowed initially to pursue my higher education, i decided to e_plore and document stories of other women who changed their lives through education, while e_posing and questioning the barriers they face. i covered a range of topics that concern women's education, keeping in mind the differences among arab countries due to economic and social factors. these issues include female illiteracy, which is quite high in the region; educational reforms; programs for dropout students; and political activism among university students. as i started this work, it was not always easy to convince the women to participate. only after e_plaining to them how their stories might influence other women's lives, how they would become role models for their own community, did some agree. seeking a collaborative and refle_ive approach, i asked them to write their own words and ideas on prints of their own images. those images were then shared in some of the classrooms, and worked to inspire and motivate other women going through similar educations and situations. aisha, a teacher from yemen, wrote, 'i sought education in order to be independent and to not count on men with everything.'
作为一个阿拉伯女摄影师, 在个人经历中,我总是找到 充分的灵感,做我的项目。我培养追求知识的激情, 这种激情让我打破障碍, 迈向更美好的生活, 也是我读和写,做项目的动机。 被自身起初 我不被允许追求高等教育的经历所激励, 我决定去探索和记录其他妇女 通过接受教育, 改变生活的故事, 同时揭露和探究她们面对的障碍。 我覆盖了一系列 关注女性教育的主题 并考虑到阿拉伯国家之间 由于经济和社会因素造成的差异。 这些问题包括女性文盲, 这个数量在该地区相当高;教育的改革;对辍学学生培训项目; 和在大学生中政治活动。 当我开始这项工作说服妇女参与总是不容易。 只有向她们解释 她们的故事可能影响其他妇女的生活,他们可能成为社区楷模之后,一些人才认同。 寻求一个合作和反思的方法, 我要求她们把自己的话和想法 写在印有自己的图象上面。 这些图像在一些教室被分享,对激发和激励其他 接受相似的教育和情形的妇女起了作用。 aisha,来自也门的一名教师,写到 “我为了成为独立的人去追求教育 并且不把一切都依靠男人“。
one of my first subjects was umm el-saad from egypt. when we first met, she was barely able to write her name. she was attending a nine-month literacy program run by a local ngo in the cairo suburbs. months later, she was joking that her husband had threatened to pull her out of the classes, as he found out that his now literate wife was going through his phone te_t messages. (laughter)naughty umm el-saad. of course, that's not why umm el-saad joined the program. i saw how she was longing to gain control over her simple daily routines, small details that we take for granted, from counting money at the market to helping her kids in homework. despite her poverty and her community's mindset,which belittles women's education, umm el-saad, along with her egyptian classmates, was eager to learn how to read and write.
最先,我的对象之一是 来自埃及的umm el-saad 当我们第一次见面,她 仅仅能写出她的名字。 她参加了九个月 读写能力课程。 该课程由当地非政府组织在开罗郊区举办。几个月后,她开玩笑说,她丈夫 曾威胁要把她 从学习班中辍学, 因为他发现, 现在他识字的妻子 翻遍他的手机短信 (笑声) 淘气的umm el-saad。 当然,这不是ummel-saad参加这个课程的原因 我看到,她是如何渴望掌控简单日常事务以及我们认为的理所当然的一些小细节, 从在市场上数钱,到帮助她的孩子做作业。 尽管她贫穷,并且 她社区的观念模式 是贬低妇女的教育, umm el-saad, 和 她的埃及同学 是渴望学习阅读和书写的。
in tunisia, i met asma, one of the four activist women i interviewed. the secular bioengineering student is quite active on social media. regarding her country, which treasured what has been called the arab spring, she said, 'i've always dreamt of discovering a new bacteria. now, after the revolution, we have a new one every single day.' asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region, which is another obstacle to women in particular.
在突尼斯,我遇到asma, 我采访的四位积极女性之一, 这位世俗的生物工程学生在社交媒体上相当活跃。 关于她的国家,她对 阿拉伯之春的抗议活动高度评价, 她说,“我一直梦想 发现一个新的细菌。 革命后,现在我们 每一天有一个新细菌“ asma提及,宗教原教旨 主义在该地区复活, 这尤其对妇女是另一个障碍。
out of all the women i met, fayza from yemen affected me the most. fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married. that marriage lasted for a year. at 14, she became the third wife of a 60-year-old man,and by the time she was 18, she was a divorced mother of three. despite her poverty, despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society, and despite the opposition of her parents to her going back to school, fayza knew that her only way to control her life was through education. she is now 26. she received a grant from a local ngo to fund her business studies at the university. her goal is to find a job, rent a place to live in, and bring her kids back with her.
在我遇到的所有女性中, 来自也门的fayza影响我最多 fayza在8岁结婚被迫辍学, 这段婚姻持续了一年。 在14岁时,她成为了 一个60岁男人第三任妻子, 到她18岁时,她是有 三个孩子的离婚母亲。不顾她的贫穷, 不顾她的社会地位,作为 在极端保守社会的离婚母亲 不顾她的父母 反对她回学校, fayza知道,她唯一可以 掌控人生的途径是通过教育。 现在她26岁。 她收到当地非政府组织 提供的补助金 资助她在大学学习商业。她的目标是要找一份工作, 找地方租房子住, 并把她的孩子带回来和她一起住。
the arab states are going through tremendous change, and the struggles women face are overwhelming. just like the women i photographed, i had to overcome many barriers to becoming the photographer i am today, many people along the way telling me what i can and cannot do. umm el-saad, asma and fayza, and many women across the arab world, show that it is possible to overcome barriers to education, which they know is the best means to a better future. and here i would like to end with a quote by yasmine, one of the four activist women i interviewed in tunisia. yasmine wrote, 'question your convictions. be who you to want to be, not who they want you to be. don't accept their enslavement, for your mother birthed you free.'
阿拉伯国家正在经历 翻天覆地的变化, 而女性面临的斗争 是势不可挡的。 就像我拍摄的女性, 我必须克服许多障碍 成为今天的我,一名摄影师, 一路走来很多人告诉我, 能做什么,不能做什么。 在整个阿拉伯世界,umm el-saad, asma, fayza和许多妇女, 表明克服障碍, 接受教育是可能的, 他们知道这是拥有美好未来的方法。 在这里,我想引用 yasmine的话来结束 她是我在突尼斯采访的四个积极女性之一, yasmine写道 “问一问你的信仰。成为你想成为的人, 而不是成为他们要你成为人。 不要接受他们的奴役, 因为你母亲让你来世上,给了你自由。
thank you.
谢谢
4位用户关注