阅读提示:本篇共有1857个字,预计阅读时间为5分钟,共有188位用户关注,54人点赞!
万圣节起源英语作文300词
thousands of years ago, the celts held a festival for the lord of death.
几千年前,古凯尔特人为祭祀死神而欢庆。
many monks believed the lord of death rule the world in winter
教徒们相信冬天时死神便会统治世界。
they believed when the lord of death came, many evil spirits came with him too
他们相信死神来临时,也招来了各种妖魔鬼怪。
there are different kinds of evil spirits such as goblins, ghosts, witches, and vampires
这些神灵中有小精灵,鬼神,巫婆,和吸血鬼。
the celts did not like evil spirits. they made big fires to drive the evil spirits away.
古凯尔特人不喜欢这些神灵们。因此他们放火赶走神灵。
it was thought that witches had magic power.
女巫被认为拥有魔力。
it was also believed that witches like to play tricks on people.
她们还爱捉弄人类。
many children like to play trick on people too.
孩子们也喜欢捉弄人。
today children in america have a lot of fun dressing on costumes and going on trick or treating.
今天在美国,许多孩子们都穿上道具,挨家挨户的要糖吃。
people celebrate halloween on october 31. now halloween is a holiday especially fun for children.
人们如今在10月31日这一天庆祝万圣节。同时这一天也是孩子们的节日。
万圣节起源英语作文300词二
halloween is a holiday celebrated on october 31. by tradition, halloween begins after sunset. long ago, people believed that witches gathered together and ghosts roamed the world on halloween. today, most people no longer believe in ghosts and witches. but these supernatural beings are still a part of halloween.
万圣节前夜是在10月31日庆祝的一个节日,根据传统,万圣节前夜的庆祝活动从太阳落山开始。在很久以前,人们相信在万圣节前夜女巫会聚集在一起,鬼魂在四处游荡。现在,大多数人们不再相信有鬼魂和女巫的存在了,但是他们仍然把这些作为万圣节前夜的一部分。
the colors black and orange are also a part of halloween. black is a symbol for night and orange is the color of pumpkins. a jack-o’-lantern is a hollowed-out pumpkin with a face carved on one side. candles are usually placed inside, giving the face a spooky glow.
黑色和橙色仍然是万圣节前夜的一部分,黑色是夜晚的象征,而橙色代表着南瓜。南瓜灯是用雕刻成脸型,中间挖空,再插上蜡烛的南瓜做成的,带来一个毛骨悚然的灼热面孔。
万圣节起源英语作文300词三
the festival of all siants dates to may 13 in 609 or 610, when pope boniface ivconsecrated the pantheon at rome.
公元609或620xx年,教皇卜尼法斯四世为罗马万神殿祝圣,并将5月13日定为“众圣人节”。
this date was an ancient pagan observation, the end of the feast of the lemures, in which the evil and restless spirits of all the dead were appeased.
这一节期原本是古老的异教节日——勒姆瑞斯(夜游魂)节的末尾,在这一节日期间人们试图安抚那些邪恶且永不安宁的亡魂。
8th century
8世纪
pope gregory iii designated november 1st all saints' day, a time to honor saints and martyrs.
教皇格列高利三世将每年11月1日定为“众圣人节”,以此纪念圣人和殉道者。
万圣节起源英语作文300词四
gaels believed that the border between this world and the otherworld became thin on sambain; because animals and plants were dying, it allowed the dead to reach back through the veil that separated them from the living.
盖尔人相信,在死神节,现世与冥界的边界会逐渐消失。动物和植物纷纷死去,而死者将穿过把他们同生者隔开的幕布重回世间。
bonfires played a major role in the festival of samhain. celebrants wore costumes, mostly skins and animal heads, and danced around bonfires.
篝火对于死神节来说是必不可少的。参加庆典的人们穿上动物的皮毛和头颅做成的服装,围着篝火舞蹈。
by a.d. 43, romans had conquered much of celtic territory. two roman festivals were combined with the celtic celebration of samhain: feralia, a day in late october when romans commemorated the passing of the dead, and a day to honor pomona, roman goddess of fruit and trees.
公元43年,罗马人占领了凯尔特人的大部分领土,并将两个罗马节日与死神节的传统结合起来:一个是纪念死者的feralia节(十月末的一天),另一个是纪念罗马的果树女神pomona的节日。
万圣节起源英语作文300词五
halloween, or hallowe'en, a holiday celebrated on the night of october 31, is a mix of ancient celtic practices, catholic and roman religious rituals and european folk traditions that blended together over time to create the holiday we know today.
万圣节前夜(每年10月31日),在其形成过程中逐渐融合了凯尔特习俗、天主教仪式和欧洲民间传统,最终形成了我们今天所见的这样一个节日。
halloween is on october 31st, the last day of the celtic calendar. it was originallya paganholiday, honoring the dead. halloween was referred to as all hallows eve and dates back to over 20xx years ago.
10月31日是万圣节,这也是凯尔特历的最后一天。万圣节起初是一个异教徒的节日,纪念死去的人。万圣节源于圣徒日前夜,始于20xx多年前。
阅读提示:本篇共计780个字,预计看完需要2分钟,共有297位用户关注,44人点赞!
it is a mountain, the mountain of overgrown with weeds and jungle, covered with white paper and the piles of the tomb.
dreamed of in a flash difference to pull open. the depth of the lingering thoughts like write lyrics. dead, what's the point? alive, what is the value?
busy all day not intentional. spare time thought of love, career, family love, friendship. is that there is no thought that green filled with trees and grass, colorful flowers and baolei, the calm mind suddenly enlightened rainbow after the rain, the head of the blue sky. white clouds, and birds. and suddenly touching the water in the mountain.
how much time back home, watching the sunset in the mountains down, listen to the well flying birds twitter called, feeling from underground water cools the ding-dong, see the distant mountains and jeremy goldkorn, as well as in the jungle, which is totally neatly long picnic, sleep in the evening on the grass in the open to hear of the worm light at night...
unable to describe the good and noble sentiment. a mountain, located in the hometown of the soil at home and left me through overlapping ignorance of stone and niba road for several times, when ignorance of boring let me miss. once upon a time... originally i only belong to natural, not to return to earth. don't want to grow up, and time just tested the fragile life.
really want to make a pot of wine, drunk in my country.
山的一边上又多了几幢无法算测高度的楼房。
那是一座山,一座长满野草和丛林的山,还有就是那一堆堆挂满白纸的坟墓。
没想到差别竟在一瞬间拉了开。像写抒情诗一样地缠绵思想的深度。死了,有何意义?活着,有何价值?
整天忙碌无心。空闲的时候想到过爱情,事业,亲情,友情。就是没有想到过那绿腾腾的树林和野草,那缤纷的花儿和苞蕾,那雨后沉着思想豁然开朗的彩虹,那头上的蓝天。白云和飞鸟。还有忽然触到的山中水流。
多少次回到家乡,看夕阳夹在山中落下的情景,听那学成飞舞的小鸟儿叽喳叫过,感受来自地下的水的清冽叮咚,看远方的山峦和高岗,还有就是在那些长得整整齐齐的丛林中搞野炊,睡在空旷傍晚的草地上听入夜的虫儿轻鸣……
阅读提示:本篇共计778个字,预计看完需要2分钟,共有267位用户关注,53人点赞!
2017春节英语作文(一)
china nation has a strong family concept and always have family reunion in some important days. family reunion dinner is an essential custom on new year's eve. they usually enjoy a big feast this day. and dumpling and fish are must during the family reunion dinner on new year's eve. some people will put a coin inside one dumpling. the people who eat this dumpling will be to thought be a lucky guy. the fish could not be eaten out because the fish means extra things by partial tone. and it represents the wish for a prosperous year with abundant and even extra wealth and luck.
翻译:
中国国家有很强的家庭观念,在一些重要的日子总是有家庭聚会。年夜饭是一个重要的习俗在新年前夕。他们通常喜欢一个大宴会。饺子和鱼必须在除夕的年夜饭。有些人会将一枚硬币放在一个饺子。吃这饺子的人会认为是一个幸运的人。鱼不能吃,因为谐音的鱼意味着额外的东西。,它代表着希望与丰富繁荣的一年,甚至额外的财富和运气。
2017春节英语作文(二)
the spring festival is the most important festival for the chinese people and is when all family members get together, just like christmas in the west. all people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the spring festival. airports, railway stations and long-distance bus stations are crowded with home returnees.
during spring festival, the most improtant days are spring festival eve and the first three days.many customs accompany the spring festival.
during spring festival time, you can see kinds of decorations.you can go to temple fairs and enjoy superb performances of the dances, stilt-walking and amazing acrobatic shows.so i like it .
翻译:
春节是中国人民最重要的节日,所有的家庭成员聚在一起,就像西方的圣诞节。住远离家的所有人回去,成为最繁忙时间交通系统从春节约半个月。机场、火车站和长途汽车站挤满了回家的海归。
春节期间,最重要的一天是春节前夕,前三天。春节有许多习俗。
在春节期间,你可以看到各种装饰。你可以去庙会,享受一流的表演的舞蹈,和惊人的杂技节目。所以我喜欢它。
阅读提示:本篇共计544个字,预计看完需要2分钟,共有177位用户关注,58人点赞!
what is beautiful
what is beautiful, people like to wear beautifulclothes,if we print some colorful pads of some wordson them.the clothes will become more attractive.butthe meaning of the words on them must be lovelytoo. i am sorry to say that some people pay noattention on this.now please look at the picture.thegirl in the new jacket looks pretty indeed.but theenglish words on the jacket are quite different.doyou think a snake is beautiful?do people take a pride been a personal. of course not. and onother two jackets are writing kiss me and foolish.do you think the girl is foolish.if the girl knowthe meaning of words on it.she probably will not buy suchjacket. so i think everyone shouldknow what is beautiful and what is not.
【参考译文】
什么是美丽
什么是美丽,人们喜欢穿漂亮的衣服,如果衣服上有五颜六色的图案和文字,那衣服就更加美丽了。但是,衣服上的文字也必须美丽。我想说的是许多人不注意衣服上的文字。请看这张照片,这张穿夹克的女孩看起来很美丽。但是,她衣服上的文字却不美丽。你认为蛇美丽吗?你认为人们会因为成为犯人而骄傲吗,当然不。其他两件夹克写的是亲我,以及傻瓜。你认为这个女孩傻吗。如果女孩知道这些文字的意思。她绝对不会再买这些夹克。所以,我认为人们应该知道什么是美丽,什么不是。
更多热门文章推荐:
1.2015年高考英语满分作文(精选)
2.2015年四川高考英语满分作文
3.2015高考描写人的英语作文带翻译
4.2015年高考英语满分作文精选
阅读提示:本篇共计589个字,预计看完需要2分钟,共有237位用户关注,45人点赞!
autumn day, clear, it's like thinking very smooth sapphire, and like a very delicate blue satin weave. look, it seems to be close to you, as long as a hand can touch; it seems very far away from you, how also can't close. lanyingying foil the sky white cloud, the eye.
in the fall, the time is shorter, it is not as hot as summer, winter so cold, and then the leaves of a tree and a young one is yellow, and some are teetering on the mother tree under the soles of the feet.
autumn is a season of harvest, the orchard fruits, fruitful, a harvest scene, are: sweet and delicious big watermelon, all sorts of color of grapes, red apple, yellow pear... the fruit here is so sweet, is their sunshine time is very long, the fruit, my favorite is big and round watermelon, because the watermelon is sweet and tasty! fields and cotton cracked lips, like doesn't close properly anymore, the cotton from a distance, like snow, snow but not in autumn ah, approached a look, can know cotton is white as snow, rice smile bent the waist, as if he were waiting for the farmer uncle, aunt to harvest them.
ah! i love my beautiful home, this is my hometown, i hope you have a chance to visit here!
我的家乡在阿拉尔,那里一年四季都非常美丽,尤其是在秋天。
秋天的天,晴空万里,它像琢磨得非常光滑的蓝宝石,又像织得很精致的蓝缎子。看上去,它好像离你很近,只要一举手就可以摸到一样;它好像又离你很远,怎么也不能接近。蓝莹莹的天空陪衬着雪白的云,好看极了。
到了秋天,时光比较短了,它不像夏天那么热,冬天那么冷,接着一棵又一棵小树的叶子也黄了,有的纷纷摇摇的落到树妈妈的脚底下。
阅读提示:本篇共计2027个字,预计看完需要6分钟,共有207位用户关注,60人点赞!
关键词: 广告商标语 翻译方法 翻译原则
一、引言
广告商标语是用来识别商品,吸引消费者购买欲望的重要因素。好的广告商标语的翻译能增加产品的知名度,比如coca cola,benz,legend等。翻译不好的商标语会给消费者对商品造成不好的印象造成商品滞销。因此,在如何翻译广告商标语成了提升产品竞争力的一个关键因素。然而,由于中西方文化差异和汉英语言的差异,广告商标语的翻译显得困难重重。本文旨在对广告商标语的翻译进行探讨。
二、广告商标语翻译的问题
(一)翻译平淡无奇。比如coca-cola最初译作“口渴口蜡”,这是很令人费解的。后来有人将其译作“可口可乐”。“可口”意为美味,“可乐”意为高兴。这样翻译似乎在告诉消费者喝这种饮料能带来美味和快乐。
(二)强烈的政治色彩。由于中外政治制度的差别,很多西方人不喜欢接受社会主义色彩商标的产品,比如“解放牌”、“红旗牌”、“地球牌”在中国使用没有问题,但是在国际市场上很难被外国人接受。比如“地球牌榨菜”在国外市场上滞销,因为该品牌的logo是红旗插遍的地球,外国消费者很难接受。
(三)对中西文化的忽视。比如,“龙”是中华民族的象征,而英语中的dragon是邪恶的象征。孔雀牌电视在中国很畅销,但是在国外滞销,因为“孔雀”在汉语中是一种美丽的鸟,而“peacock”在英语中有的意思,会给人带来厄运。
综上所述,找到恰当的翻译方式来翻译广告商标语对于出口产品的销售有着重大的意义。
三、广告商标语的翻译方法
(一)音译法。比如audi译作奥迪,benz译作奔驰,kodak译作柯达,sony译作索尼。在使用音译法的时候,译者应注意目的语读者的美学心理,以避免不恰当的翻译。比如“芳芳”牌爽身粉译作汉语拼音fangfang,“fang”在英语中指的是毒蛇的牙齿。无疑没有英美人士会购买这样品牌的爽身粉。
(二)直译法。由于英语和汉语中有些积极意思的词语是对应的,因为这种方法可以采用。比如playboy译作“花花公子”,crown译作“皇冠”,apple译作“苹果”,microsoft译作“微软”。这种方法可以表达商标中最本质的意思。当然,译者应避免出现两种语言之间的文化差异,比如前文提到的“孔雀”译作peacock,否则会造成目的语读者在心理上的反感。
(三)音意结合法。此种方法舍弃了源语言的形式,从而完全传达了其要传达的信息,激发起消费者的购买欲望。如“head & shoulder”不是译作“头发和肩膀”,而是译作“海飞丝”,从而表达了品牌洗发水让使用者头发顺滑像丝一样的功效。还有rejoice译作“飘柔”,safeguard译作“舒肤佳”而不是“保卫”,因为前一种翻译完美地传达了本产品“让你的皮肤很舒服”这样的信息。
四、广告商标语的翻译原则
广告商标语的翻译是一个复杂的过程,涉及语言、营销、消费者心理、跨文化交际等各个方面,它不仅是将一种语言转换成另一种语言,而且需要将各种因素考虑在内,因此需要遵守一定的原则。
(一)aida原则。该原则最初由e.s.lews(1998)提出,该原则的四个字母分别指引起消费者的注意力(attention),激起他们的兴趣(interest),勾起其欲望(desire),以及让他们采取购买的行动(action)。好的商标语翻译也应如此。比如kodak最初译作“柯达克”而鲜为中国消费者所知,而译作“柯达”之后却成了中国名牌产品,因为后者类似于拍照时照相机发出的声音,从而激发起消费者的注意力和兴趣,并激发起他们的购买欲望。
(二)功能对等原则。该原则由尤金・奈达(1993)提出:译文的读者应能够和源语言读者一样理解翻作品。该理论对于广告商标的翻译一样适用,因为译者应对两种语言所承载的文化差异有深刻的理解,这样才能使目的语顾客对产品有积极的印象。比如“永久”牌自行车译作“forever”,这意味着该自行车质量好可以永远使用。“皇冠”轿车译作“crown”是因为皇帝的王冠是由很多昂贵的珠宝制成,开着crown牌轿车意味着你有权力和地位。
(三)适应性原则。该原则由jef verschueren(2000)提出:语言过程包括三个部分:多样性,可协调性和适应性,适应性是指语言的使用必须适合交际的需要,这一点在广告商标的翻译中尤为重要,因为在这一过程中,译者的译文需要适应交际需要,从而适应目的语读者的价值观和心理。比如“goldlion”译作“金利来”,因为在汉语中,“金”意味着财富,“利”意味着赚钱,“来”与“lion”谐音,因此该翻译满足了中国人追求财富的物质心理。相反,忽略文化心理会带来不好的效果,比如,“蝙蝠”在中国人看来是喜气的东西,因为“蝠”和“福”谐音,而在西方国家,蝙蝠是吸血鬼的象征。
五、结语
广告商标语的翻译是一项复杂的工作,好的翻译对于产品的销售、促进跨文化交流起着重要的作用,因此,在翻译过程当中译者综合运用各种翻译方法,坚持必要的原则显得尤其重要,否则会造成不必要的错误从而影响商品的销售,造成跨文化交际的失败。
参考文献:
[1]eugene.a.nida.language,culture,and translating[m].shanghai foreign language education press,1993:118,10.
[2]eugene.a.nida,charles r.taber.the theory and practice of translation[m].shanghai foreign language education press,2004:13.
[3]jef verschueren.understanding pragmatics[m].外语教学与研究出版社,2000:56.
[4]tylter.论翻译的原则[m].外语教学与研究出版社,2007:31.
[5]郝明星.英语商标汉语翻译的创造性叛逆[d].西安电子科技大学学报,2005.
阅读提示:本篇共计1635个字,预计看完需要5分钟,共有171位用户关注,49人点赞!
1.1科技英语翻译的含义科技英语是指相关领域的科学工作者相互之间进行学术交流或者向广大读者介绍科学知识时经常运用的一种语言方式。而科技英语的翻译过程就是指能够充分理解原文并对文章创造性地用准确而精练的语言再现原文的过程。科技英语的翻译要尽量避免带有感彩,应该运用准确、清晰、严密的词语和句子,使所译出的文章充满科技文章的韵味和风采。
1.2科技英语翻译的基本认识人们对翻译的相关认识一般是从不认识或简单认识开始,经过实践考验最后达到深刻本质认识程度的过程,人们对翻译的理解大都是一个从易到难的过程。理论上可以把翻译理解成把一种语言所表达的信息传递到另一种语言的过程,而语言所表达的是语义精髓,其中也包含原文中所要表达的风格及文章通顺性等。要想做好翻译,必须抓住翻译的本质,才能了解翻译的表达精髓。
1.3科技英语翻译的特点首先,由于学术界的科技知识更新速度快,科技英语翻译工作者在处理科技英语翻译时要以最新的科技术语表达习惯进行翻译。其次,在词汇方面上,科技英语大量使用专业知识方面的词汇,而且同一词语词义多样化、广泛使用缩略语、前后缀出现频率较高。科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,并且在语态方面广泛使用被动语态,这些会给翻译过程带来很多麻烦。最后,科技论文文风质朴、文理清晰、描述准确、多用具有严谨性和单一性的专业术语,以使论文更准确、更简洁,主要描述客观事实,多数是给出定义、定律或概念、原理以及生产工艺等。
2科技英语翻译的问题及应对策略
2.1科技英语翻译的问题首先,科技翻译工作者对相关科技行业的专业知识了解不透彻。例如,会在译文中出现错译、漏译、随意增译、译文欠准确等问题。其次,在科技英语翻译中不能合理区分正式词和书面词。再次,在科技英语翻译中不能很好地理解词语的内涵意义,很多人往往忽略句子结构的重要性,导致翻译中句子的意思发生了巨大的变化。最后,很多人对翻译软件过度依赖,甚至有的人把需要的文字用翻译软件翻译后不作任何修饰改正,这样就会在所得的译文中出现很多错误。
2.2科技英语翻译的应对策略首先,科技翻译工作者应熟练掌握常用的翻译方法和技巧,并且了解科技英语翻译的特点。其次,在科技英语翻译中,应明确文章要表达的语义,准确了解语境,并遵循一定的翻译原则,做到合理利用正式词和书面词,使译文更加符合科技英语翻译的规范性。再次,应尽量多使用科技语言,使译文充满科技文章的色彩。翻译的实质是一种跨文化的信息传播和交际活动,科技英语翻译工作者在翻译过程中,应当以原文作者的民族文化背景为根本,争取做到正确合理的理解。最后,科技翻译工作者要仔细慎重选择翻译的辅助网站,按照英文的语法原则和通用习惯书写规范正确的中文句子,之后再利用相关的翻译软件得到结构合理、句式通畅的译文。
3科技英语翻译的方法及技巧
3.1科技英语翻译的常用方法科技英语翻译工作者在翻译过程中要达到一定的质量标准,在准确表达原文内容的基础上,使表达文字准确无误,达到通顺易懂的要求,在中文意思上合乎逻辑规范。在技术上应该符合习惯用法,要达到质量标准,掌握科技英语翻译的常用方法。在翻译中精读原文不仅是学习科学技术知识的重要途径,也是译好原文的前提。翻译人员要想充分理解原文,可以在精读过程中,查阅有关专业技术书籍、辞典或多向有经验的老师和学者请教询问。此外,翻译工作者必须对译文进行逐字逐句的推敲、加工和提炼,以便提高译文的质量,要耐心认真地对译文进行加工和修改。
3.2科技英语翻译的主要技巧首先,科技英语翻译工作者在翻译过程中,需要认真处理词汇和词义问题,创造性地对辞典词义作翻译上的处理,并根据各个具体行业选定术语。其次,对科技文章的正确理解主要是建立在扎实的英语基本功和熟练的专业知识上以及恰当的阅读技巧和分析方法,要了解数量时态和三个基本语法在科技翻译中的作用,并将其运用到实际翻译过程中。最后,要想真正理解句子的含义,必须经过语义辨认、语法分析和逻辑分析三个过程。逻辑分析能帮助我们弄懂从语法分析角度不能解决的问题,而其中逻辑判断主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。
阅读提示:本篇共计1661个字,预计看完需要5分钟,共有268位用户关注,49人点赞!
一、翻译在初中英语中的地位
初中英语教育是基础性教育,着重于英语应用能力的不断提升,同时注重基础性环节的学习,诸如词汇量的记忆、理解和应用以及听说能力的培养。相对而言,翻译则是渗透于这些基础性领域的更加基础的内容。不过,翻译题型在初中英语考试中不是直接以翻译形式体现出来,而是隐现于其他题型之中,这使得翻译的重要性不局限于自身,而是英语学习的内在因素。
翻译贯穿于初中英语的全部,是掌握英语语法的基础。初中英语教学要求学生能掌握基础知识,特别是在掌握单词的基础上学会简单应用,具体在对话和交流中展现出一定的水准,进而为更高层次的学习打下基础。在学生英语能力的培养中,听、说是排在第一位的,要提升听、说的基本能力就要扎实地掌握好英语表达。毫无疑问,词汇如何应用是核心之一。翻译其实就是词汇应用的具体表达,不过翻译通常通过写的方式展现出来,在对话中翻译则是隐现的。不管如何,翻译是掌握英语应用的基础性环节。
翻译是英语应用能力的再现方式之一,与说、写的能力紧密相关。在英语说和写的训练中,学生对翻译会有意识地把握,但是翻译在说、写中不是最重要的,能否清楚地表达才是最关键的。要实现英语表达的流畅和规范,翻译在学生学习中往往充当着中介作用。相对而言,如果一个学生的说和写的能力较强基本上就代表着他的翻译能力也很强。
二、翻译方法与模式
在目前的翻译理论中,直译、意译和拟作是最为基本的。这三种不同的方法对翻译有不同的要求,具体在不同的翻译中有不同的展现。
所谓直译,就是字对字、行对行进行直接的翻译。直译是初中英语翻译最为基本的方法,主要针对的是初步学习英语的学生,但要求学生能够准确掌握词汇、词汇的应用和句型应用,并对英语习惯有着较为准确的理解。从目前初中英语的实际教学看,直译方法仍然占据主流,这主要是因为初中生难以流畅地表达英语,采取直译能够生硬地表达出词句的含义。直译是翻译理论中最为主要的方法,也是最为简单的方法。初中生之所以容易接纳直译,是因为他们往往生搬硬套地将一种语言翻译为另一种语言,对英语不能融会贯通。意译则是在立足于原意的基础上,采取更加适当的表达方式进行翻译的方法。一般而言,初中生很少采用这种用法。一方面,如果能够掌握词汇和句型的基础,那么意译方法几乎没有特别的市场;另一方面,意译只局限于一些特殊情况下,如出现教材中没有的陌生词汇,意译是可以采用的。意译很少应用反映了初中生对英语知识掌握的不自信。拟作则是打乱原有语言和文字的秩序,融会贯通地进行表达的方式。一般,拟作不会出现在初中英语翻译中。
英语的翻译方法与模式是对应的。所谓模式指的是用一些基本的规律性套用到另一对象上。直译展现出初中生以词汇的简单对应为方向,将中英语言进行简单转换,相当于如何准确地阐述事实问题,注重的是“信”的层面,这也是中国翻译理论最为重视的环节。直译给初中生的英语学习带来了最为简单实用的方法,不过其缺陷非常明显。直译往往适合于书面语的表达,而且往往会弱化口语。因此,直译对于英语能力的提升仅限于书面,不利用初中生的日常交流。在翻译过程中,初中生英语需要一定的模式,相应地还需要不断强化对话和交流,这是补足直译模式的基础条件。
三、初中英语翻译模式的基本点
翻译模式体现了翻译者面对翻译对象时采用何种规则和手法。当前,翻译理论中的等值、立体等模式得到了应用,初中英语学习在借鉴以往翻译模式时应着眼于日常学习习惯的培养。
一是注重句型的联系,并归纳出语句表达的规律。所有的翻译模式都是基于一定的英语基础上的,具体而言则是以坚实的英语表达方式为基本。英语翻译时,句型基本上代表了英语表达习惯。因此,掌握句型是融汇翻译模式的基本条件。
二是注重连词、副词等关系词的表述,借以更好地表达。在英语翻译中,通过哪些系词联系起来,这是一门学问。在书面语中,系词很少起作用,然而在翻译中是否能够流畅地进行表达,能否合理地运用系词则是一个重要的标准。
三是注重交际理论应用,通过交流修正和完善英语表达。不同于书面语的交流,翻译的进行更多地通过日常交流中得以展现。然而,在初中语言环境较欠缺的情形下,通过网络等方式不断丰富交流有助于翻译能力的提升。
阅读提示:本篇共计1800个字,预计看完需要5分钟,共有145位用户关注,21人点赞!
【关键词】生态翻译学 旅游英语 翻译策略
一、前言
目前我国已是世界旅游大国,出境游的旅客逐年增多,来我国旅游的国外游客也呈增长趋势,旅游业的飞速发展能够有效促进我国的经济发展,这对旅游行业也提出了更多的要求,旅游英语的翻译显得越来越重要。很多游客在旅游观光的同时,还需要了解景点的地域历史、文化背景,同时,好的翻译可以更加吸引游客,向国外游客传播中国文化,带动中国旅游业的发展,运用生态学翻译旅游资料显得越来越重要。当前很多旅游翻译都不够精准,在翻译中存在很多病句,甚至翻译错误,这样则会给很多游客带来一定的误解,不能够很好地吸引游客。在生态翻译学下采取一定的翻译方法,提高当前旅游英语的翻译质量势在必行。
二、生态翻译学的释义
生态翻译学是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,在翻译中带有另一种语言的特色,起步于2001年,全面展开于2009年,以翻译生态、文本生态和翻译群路生态作为研究对象。生态翻译学的发生和发展,既有全球因素,又有中国因素;既有外部因素,又有内部因素;既有客观因素,又有人为因素。生态翻译学在21世纪之初被提出并不断发展,既有其偶然性,更有其必然性。其三个立论基础是其客观性、存在性和可持续性,翻译原则是多维度的选择,最能反映旅游翻译生态环境的是语言、交际、文化三要素。用生态翻译学的三维转换方法适应性的选择转换,对于旅游英语的翻译起着重要作用。
三、用三维转换方法进行旅游英语翻译
生态翻译学的翻译方法为语言维、交际维、文化维之间,适应性的进行相互转化,具体翻译策略上则是,相应的在旅游翻译中加入英语文化,同时保留汉语文化精髓,合理的将其表达出来给游客讲解,吸引游客。
1.语言维的转换。语言维的转换就是,翻译者在进行旅游翻译时,要充分结合英语的语言生态,英语旅游文本多是对于景物的静态描述,汉语旅游则多是对于景物的动态描述和观后感受,英文对于表达时的时态和语态的变化使用比较详细,所以翻译者在进行翻译时,要注意把握两种语言的属性,将两种语言的表达方式相结合,相互转换,做出适合的翻译。在景点介绍时,英语翻译不同于汉语翻译的押韵、对仗,英语比较简洁、直观,所以在翻译时,要进行相互调整一下,同时注意两种语言的平衡性。
例:night thoughts
i wake, and moonbeams play around my bed,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
up towards the glorious moon i raise my head,
then lay me down―and thoughts of home arise.
翻译:
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译中比较对称,译文朗朗上口,比较具有诗情画意。
2.交际维的转换。交际维的转换就是,翻译者在进行旅游翻译时,要注意原语言的交际意图是否能在翻译中体现。在用英语给游客介绍景点的时候,要注意表达的侧重点,让游客能够很好理解翻译,并能够让游客在英语翻译中感受到汉语的文化气息,对于不起交际作用的翻译,可以直接忽略掉,言简意赅,语言流畅,更好的与游客之间进行交流。景点名称一般都有专用的英文名字和国际通用的名字,在进行翻译时,一般使用通用名字进行直译,比如:the great wall(万里长城)、peking university(北京大学),不过也有很多景点直接进行音译,比如:hawaii(夏威夷)、hollywood(好莱坞),这些音译逐步为游客所熟悉。在旅游中也有很多专业用语和混合式用语,如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登机证。
例:between the three famous towers, only yueyang tower is the original building of qing dynasty.
翻译:岳阳楼是江南三大名楼中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集历史、文化、艺术、旅游、建筑诸价值于一身的古建筑精品。
例中原文对于岳阳楼的翻译十分直观,游客可以在简洁的介绍中了解到这一景点的历史文化背景。
3.文化维的转换。翻译者在对景点进行英语介绍时,要注意汉语言文化内涵和英语文化内涵的相互转换与结合,英语旅游翻译中,一般要对景点进行直观的表达,客观具体,而汉语则比较注重情景交融、寄情于景。在实际翻译中,翻译者要将当地的历史文化、风土人情、建筑风格直观准确的向外国游客讲解,所以翻译者要注意在翻译时文化维的转换角度。
四、结论
第三产业的快速发展,推动了旅游业的发展,发展好旅游业,能够迅速带动区域经济发展,也是一个国家文化软实力的重要体现,其翻译的准确度与表达的合理性,影响着两国的国际交往。使用生态学下的三维转换法进行对旅游英语翻译,可以有效提高翻译者的翻译水平,能够很好的吸引国外游客。
参考文献:
阅读提示:本篇共计3781个字,预计看完需要10分钟,共有243位用户关注,42人点赞!
关键词 典籍英译 语料库 可行性
中图分类号:h315.9 文献标识码:a doi:10.16400/ki.kjdks.2016.01.074
on the creation of wang rongpei open classics english corpus
li yuebi
abstract currently corpus translation studies in china is in the initial stage of rapid development, but in terms of common translation studies, translation corpus-based language research has made some achievements, but research on classics into english corpus is still very weak, the results achieved are not many. from promoting the development of chinese classics into english point of view, research features and translator wang rongpei classics into english works, preliminary studies and feasibility validation wang rongpei classics english bilingual parallel corpora creation, and points out future research directions.
key words classic english translation; corpus; feasibility
0 引言
1988年,75位诺贝尔奖获得者在巴黎集会,会后发表了联合宣言:“人类要在21世纪生存下去,还要到2500年前的孔子思想中去寻找智慧。(胡显中,2000(01):39-44)由此可以看出,21世纪是世界文化多元化、东西方文化互学、互动、互渗、互补的一个世纪。其中中国典籍的英译是中国五千年文化向西方世界输出的重要途径,这对中国典籍英译事业来说既是机遇,也是挑战。汪榕培教授正是在这场以典籍英译为旗帜的中国文化复兴中崛起的一代翻译大师。
1 汪榕培个人简介及其典籍英译作品
1.1 个人简介
汪榕培1942年出生于上海,本科就读于上海外国语学院,后于复旦大学外文系攻读研究生,师从英语惯用法权威葛传讼壬。汪先生博学多才, 国学根底厚实, 外语基础扎实,是中国著名的英语教育家、翻译家。
1.2 汪榕培主要典籍英译作品
汪先生是一位高产、优产的翻译家。从1991年起共翻译了十几部著作,其译作受到国内外普遍的认可和好评。其中共有八部作品收录《大中华文库》。
2 典籍英译与语料库翻译学
2.1 典籍英译语料库研究现状
mona baker 主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(tec)并对tec 语料库进行了示范性的分析,提出了翻译普遍性的假设。在此基础上,国内语料库翻译学也逐渐兴起,以北京外国语大学“通用汉英对应语料库”为代表的大型汉英平行语料库开始建立,同时在句法结构对比、翻译语言特征等方面的研究已取得了阶段性的成果。(黄立安,2010)然而,目前专门针对典籍英译的语料库研究还处于起步阶段,研究成果非常少,目前比较有代表性的几个典籍英译语料库的研究分别有刘泽权等研究的《红楼梦》中英文平行语料库,姜怡等研究的茶典籍的古汉-英平行语料库以及李秀英等研究的以《史记》为主的历史典籍语料库。
2.2 汪榕培典籍英译开放式语料库研究的意义和创新点
(1)研究的意义:汪榕培教授作为一代有影响力的典籍英译大师,至今没有人对其作品进行专门、系统的研究,笔者认为这是典籍英译文化的一大缺失。通过对汪老译作语料库的研究和建立,不仅可以为广大典籍英译爱好者提供大量的学习素材,还可以给我们提供一个平台,更客观地去分析和研究其文本特征、常用翻译技巧和成因以及译作风格。此外,通过语料库的建立,我们还可以改革现有的翻译教学模式,充分地激发学生学习的主观能动性,促进学生翻译能力的提高,从而建立更加灵活、高效的教学模式。这将对中国典籍英译跨学科研究起着重要的推动作用。
(2)本研究的创新点:
创新点之一:国内首创特色译者汪榕培典籍英译双语平行语料库,这是第一次系统地将某位特色译者的主要译作以语料库的形式收录并实现检索。
创新点之二:将典籍英译语料库应用于翻译教学,对传统的教学形式进行了改革和优化,为典籍英译学习者提供不可多得的宝贵学习材料。
成果的创新点之三:在基于此项目的基础上,可以对汪榕培的译作特征、风格和翻译策略的选择进行研究,利用语料库同时做出定量、定性分析,从而对专门研究汪榕培的学者提供了全面而系统的资源,使得研究结果更具客观性和真实性,为致力于翻译家研究的学者提供一种新的研究模式。
2.3 汪榕培典籍英译开放式语料库创建的可行性
中国典籍源文本多为古文,不像现代法律文本那样语言规范和整齐,所以要想用通行的基于长度、词典或两者结合的方法都不适用。(刘泽权等,2008)这给对应语料库的创建带来了巨大的难题。笔者将从以下三方面来分析汪榕培典籍英译开放式语料库创建的可行性:
2.3.1 内容上的可行性
之前的典籍英译语料库要么是一个源文本对多个译本的语料库创建,要么是专门针对术语类的语料库的创建,笔者想要创建的语料库的对象是汪榕培收录《大中华文库》中的译作,实际上是每个源文本和译本一对一的对齐和研究。既然已经有人可以初步创建一个源文本对应多个译本的语料库,那么一对一的语料库创建更容易实现。我们需要做的是对这八部译作和原文进行一一对应和对齐。
2.3.2 技术上的可行性
目前,虽然对典籍英译语料库创建的研究不是很充分,但是已经有人做出了初步的研究并取得了一定的成果。我们可以参考已有的典籍英译语料库创建的做法:
(1)在原文章节、段落的基础上,加入人工的属性标注和段落重组,同时利用editplus对段落边界进行标记,标记完毕后利用microsoft access或者microsoft excel进行以段落为单位的语料提取。之后再用mmax(multi-modal annotation in xml) 标注程序对文本进行以句子为单位的赋码。在这个阶段,可以同时操作对句子属性的标注以及对汉英文本的句子层面的对齐。最后每个汉语句子和其对应的英语句子形成一个对应句子集,作为随后提取对齐句对的基础。(刘泽权等,2008)
(2)既然依照字符串长度对齐的方法不可行,我们可以以人名、地名、官称等音译对为锚点实现句对齐。其可行性已在李秀英博士论文中已经得到了证实。(李秀英,2010)
(3)利用单语语料库辅助双语对齐:首先,将分词后的汉英文本导入wordsmith5.0, 使用word list功能让其自动生成词表,然后设定stop list以确保结果只保留实意词。保存格式自动默认为excel格式。将其中频数为1的(hapax legomena) 汉英词汇分别输出到word文档中,格式自动显示为一词一行。之后人工筛掉不适合做锚点的词语。最后将两个word文档导入winalign,使刚才筛选出的锚点词对对齐。整个过程几乎都是借助相关软件自动完成,只有极少的步骤需要人工辅助校对。(王大鹏等,2010)
(4)利用其他可用于文本标记、筛选、统计的软件。如sgml(标准通用标记语言)、xml(可扩展标记语言)、spss(统计产品与服务解决方案)等。
上述软件和平台都不难获取,也就是说要初步建立汪榕培典籍英译语料库从技术上来说是可行的,当然还可以继续探索和发现更适合的软件和平台。
2.3.3 其他影响因素
(1)中英文句子断句、标点上的差异。这是导致句子1:1对应比例对齐及导致中文一句对两句或多句英文现象的重要原因。(王克飞:2003)这就要求我们人工的按照一定的规范对句子进行划分和标注。(2)文学文本与非文学原文的差异。鉴于此处汪榕培的译作均是文学文本,故不做深究。但我们必须意识到,相比于非文学文本,文学文本在双语句子一一对齐上的准确率较低。这是由古汉语和现代英语语言本身的差异所造成的。(3)作者的翻译思想和策略选择。汪老先生通过自身的实践与研究,提出了“传神达意”这一翻译思想和标准,“达意”意味着不仅要字词达意,比喻也要达意,强调字、词、句、篇浑然一体。所以他的译作肯定是忠实于原作的,而且由于他主要翻译的体裁诗歌居多,而诗歌要求形式的严谨,韵脚的整齐,这对实现句对齐非常有利。
3 未来的研究方向
3.1 语料库的具体设计
既然上面证实了语料库建立的可行性,未来的目标就很明确了。首先是要做出详细的设计方案,搭建基本的框架,测试和验证其准确性。目前亟需解决的问题:(1)初步搭建设计的环境(设计目的的明确、规模、范围、语料的搜集(电子版)等);(2)人员的调动和分工(标记和注释);(3)相关软件的获取和相关操作人员的确定;(4)完成汪榕培一部译作(或一部译作的前几章)的汉英平行语料库的建立并测试。
3.2 语料库的应用
语料库一旦建成,后续的研究将陆续展开。初步主题如下:(1)基于语料库研究汪榕培译作文本特征和风格;(2)基于语料库研究汪榕培译作翻译策略;(3)基于语料库考辨汪榕培翻译思想和翻译标准;(4)典籍英译双语平行语料库与翻译教学研究。
3.3 预想的实施方案
第一阶段:词的翻译。这个阶段教师可以让学生检索特定词的用法和搭配,并用词频统计分析所选词在真实语言中的使用频率,总结出高频词、低频词或术语,以此来验证词语的翻译是否地道,为翻译实践和教学提供有效且可靠的依据。
第二阶段:句的翻译。这个阶段主要是让学生通过大量真实语料的检索和呈现,掌握汉语中一些主要的或特定句式的译法,并对自己的翻译加以改进和完善。
第三阶段:语篇风格和文体翻译。通过对原文和译文定量的分析对比,总结出译者偏爱的语言形式(如:句子的长度、词频、句型、搭配方式、叙事结构),从而发现译者的翻译风格, 进行翻译赏析,给学生启迪和帮助,并为教学选材提供依据。
在整个课程学习中,采用的是自我发现学习、小组互动交流、师生互动交流等学习形式。这样的形式有助于培养学生独立思考、灵活处理问题和寻求解决方法的能力。
最后,让学生对基于语料库的翻译学习做出自我评价、写出总结报告,之后老师及时做出相应的反馈。
参考文献
[1] 李秀英.基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[d].大连理工大学,2010.
[2] 刘泽权,田璐,刘超明.《红楼梦》中英文平行语料库的创建[j].当代语言学,2008(4).
[3] 胡显中.孔子学说中的民本主义精华[j].中国文化研究,2000(1).
[4] 黄立安.对传统翻译的颠覆――语料库翻译学创新与应用浅析[j].高教前沿,2010.